Головна » 2013 » Грудень » 9 » За німецькими правилами
За німецькими правилами
10:18
Як правило, шкільні підручники з німецької мови містять лише зразки приватних листів, але не вчать їх писати. Норми оформлення приватної та ділової кореспонденції можна знайти в багатьох німецьких довідниках з листування, і вони розраховані насамперед на німецькомовних користувачів. Українським читачам подібних видань, особливо якщо вони тільки починають вивчення німецької мови, складно розібратися в усіх правилах. Тому посібник «Листуємося німецькою» написано українською та орієнтовано на всіх, хто має бажання навчитися листуватися німецькою мовою.
Посібник рекомендований Вченою радою Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя, а це вже само по собі говорить про його високу професійну якість. Посібник складається з трьох розділів. Перші два написані викладачем цього ж університету І. Ф. Андрійко, третій — городнянським учителем та головою німецького культурного центру «Взаємодія» М. П. Хмеленком.
З цієї книжки можна дізнатися, як оформити особисті і деякі офіційні листи в Німеччину та ознайомитися з типовими їх зразками, враховуючи соціальні й культурні кліше — як українські, так і німецькі. Кліше (тобто цеглинки тексту) утворюють структуру листа й використовуються в найрізноманітніших випадках.
Листи - це мистецтво самовираження, спілкування, впливу на адресата, адже те, як ви їх пишете, може викликати різні реакції: розрадити або розгнівати, зачарувати чи завдати болю.
Два перші розділи навчального посібника - «Загальні рекомендації щодо листування німецькою мовою» та «Структура і зразки особистих листів» — виконані І. Ф. Андрійко та написані з високим знанням як німецької мови, так і психології. Чи знаєте ви, що в Німеччині кожен лист - запрошення, подяка, поздоровлення, співчуття з приводу хвороби, відповіді й запитання - має свою особливу узагальнюю назву та форму? Існують також особливі форми звернення й манери листування, якщо ви пишете, наприклад, іще тільки для налагодження контакту, або якщо ви листуєтеся з адресатом уже багато часу, бажаєте висловити відмову чи прохання тощо. Найсуттєвіші розбіжності між листами українською та німецькою мовами полягають в оформленні початку й закінчення листа. Тож, листуючись німецькою, доведеться дотримуватися соціальних та лінгвістичних норм, прийнятих у Європі.
Третій розділ, який належить нашому землякові, стосується саме німецько-українських кліше. Мабуть, він і є найцікавішим. Адже тут протиставляється й поєднується німецьке та українське сприйняття світу. Чи знаєте ви, наприклад, що дослівний переклад аналога українського «вість, звістка» німецькою — «знак життя» й таке інше?
Присутня в розділі, написаному М.П.Хмеленком, і частина, присвячена нашому райцентру. «Городня - древнє місто, воно старіше, ніж Москва», — написано там німецькою поруч з українським перекладом разом з іншими реченнями-відомостями.
Не доводилося замислюватися на цю тему. Але справді, так і є.
- З кожним роком підручники для шкіл усе більше й більше ускладнюються. У них недостатньо практичних знань, тож спало на думку надати їх дітям та просто всім бажаючим, — розповідає Микола Павлович. - Працюючи в Будинку школярів у клубі інтернаціональної дружби, довелося займатися листуванням з дітьми з інших країн. У тому числі і з Німеччини. Займався збиранням цікавих словосполучень, котрі використовують саме носії мови. Як написати суто німецькою: «Дуже радий був отримати твого листа», як попросити вибачення за затримку з відповіддю, як закінчувати листа? Я ситуації поділив, систематизував. А під час атестації на методиста довелося познайомитися з Іриною Федорівною Андрійко, яка погодилася стати моїм співавтором, допомогла зробити навчальний посібник повним, науково оформленим. Відтоді, перебуваючи на різноманітних конференціях з мовних питань, Ірина Федорівна, серед іншого, розповідає і про цю нашу спільну працю. У неї вже не залишилося жодного примірника «Листуємося німецькою». І вона просила мене надати їх із невеликої кількості отриманих при публікації... Вже готовий у рукописі навчальний посібник англійською на подібну тему.
Навчальний посібник «Листуємося німецькою» може бути використаний як довідкове видання всіма, хто вчиться писати листи німецькою мовою. Він розташований на одному з навчальних сайтів Миколи Павловича в Інтернеті, і його скачали зі щирою подякою вже кілька тисяч учителів із багатьох куточків СНД, які використовують книжку у своїй педагогічній діяльності.

Анастасія НЕМИРОВА



QR-код посилання на сторінку.
Скористайтеся програмою для сканування штрих-кодів на телефоні.




Категорія: В єдиному колі | Переглядів: 361 | Додав: Irina | Теги: Німецький культурний центр Взаємоді, Микола Хмеленок | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0
avatar

Переклад

Інформація

Календар

«  Грудень 2013  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

Пошук



Форма входу

Вітаю Вас Гість

Логін:
Пароль:

Фестивалі

фестиваль "Поліське Коло"
фестиваль "Київська Русь"
фестиваль "Київська Русь"

Культурний простір

Посилання

Президент України
Верховна Рада України
Кабінет Міністрів України
Чернігівська ОДА
Чернігівська облрада
Чернігівська міська рада

Департамент культури і туризму, національностей та релігій Чернігівської ОДА
Музеї Чернігівщини
Чернігівський музей-заповідник М.М.Коцюбинського
веб-портал "Європейська Україна"
новини "Чернігівський Формат"

Вітаємо!

Сьогодні: іменинників немає

Статистика


Rambler's Top100

О.Майшев © 2016 | Чернігівський обласний навчально-методичний центр культури і мистецтв.